jueves, 12 de noviembre de 2009

REVELACIONES DE ISAIS
El texto “Revelaciones de Isais” (Isais Offenbarung) ha sido traducido del alemán al inglés. El traductor del inglés ha tratado de acercarse lo más posible al alemán original. No obstante, Alemán e Inglés tienen bastantes diferencias, y en este caso aún más debido a que fueron escritos en un antiguo lenguaje poético alemán, por ello esta traducción ha sido realizada de manera tan libre como fue necesaria. Obviamente si la traducción inglesa ya es incompleta, la traducción al castellano probablemente sería aún más pobre, sin embargo corro el riesgo de hacerla de todas maneras.




La verdad que hablo – es para que la oigas

Las imágenes que te doy – son para que las veas
Hablo con conocimiento y sabiduría, para que todos comprendan,
desde el pre-inicio hasta el fin de los fines.
Hablo sin alegorías ni simbolos,
Sin palabras indirectas,
Claramente entrego la tradición, qué fue y que será.
Los seres humanos, porque están conectados con la tierra,
Están santificados a morir – pero también a la inmortalidad.
Niños de las estrellas, celestialmente nacidos –
Mil veces mucho más viejos que el mundo.
Luz vigorosa hijos e hijas resplandecientes,
Habitantes divinos perdidos en la oscuridad.
Luz animada - pero sucumbida en la oscuridad,
Eternamente – pero no libre de morir.
Excursionista sobre las cumbres de los mundos,
Nuevamente nacio en este mundo – pero destinado al más allá.
Hijo de Dios, pero no endiosado.
Mucho más es decir sobre el hombre.
Antigua es su especie – joven es el mundo.
No nacido de ser humano,
Existiendo desde el pre-comienzo, siempre ha sido.
En el pre-comienzo fue, cuando todo se dio desde la pre-eternidad;
Tampoco había espacio o tiempo.
Sueño no corroborado de todos los seres de allí,
Antes del que el Allvater tuviera piedad de ellos,
Creando el tiempo perceptible, creando espacio,
Pudiendo apartar: mundos del cielo.
Desde allí, las semillas de los seres cayeron;
La Eternidad vino a ser desde la pre-eternidad,
El Comienzo derivó desde el pre-comienzo.
El Allvater bajó para cuidar a todos los seres.
Pasando vida y vitalidad, suscitando almas, despertando espíritus.
En  los mundos del cielo vidas se tejieron despertando ahora,
Los seres advirtieron su propia especie.
Fueron tales quiene s vinierona ser hombres más tarde,
Fueron tales quienes se convirtieron en animales,
Fueron tales como plantas verdes –
Y fueron espíritus demonios.
Pero no todo era en la tierra como es hoy,
Que cuando cayó desde los mundos celestiales.
Este cielo descendido vivió en la tierra,
Una vez escapado de la luz del Allvater,
Siguiendo extrañas sombras - aún desconocidas.
Porque un príncipe de las sombras se levantó contra los mundos celestiales,
Desafiando al Allvater.
Un Imperio de Oscuridad el prícipe de las sombras creó para sí mismo –
Lejos de los cielos: El Infierno Oscuro.
Un vacío interminable se extiende entre estos mundos,
Nadie puede reconciliarlos.
Mientras en el medio, entre la oscuridad y la luz,
Poderosos espíritus contruyeron ellos mismos el Walhall.
Los audaces dioses del Allvater viven ahí,
Por siempre luchando prevaleciendo entre ellos el infierno.
Pero numerosos seres desertaron desde los mundos celestiales,
Para ver el infierno.
Posteriormente ellos se convirtieron en hombres.
Todos ellos cayeron inconscientes
Olvidando todo lo que fueron.
Para estos caídos el Allvater creo un nuevo mundo.
La tierra como reinado en este mundo con el universo de estrellas,
Para el renacimiento de las hordas perdidas,
Sendero hasta la muerte de la tierra
Y puerta de regreso al cielo.

(esta traducción continuará)

No hay comentarios:

Publicar un comentario